Un viaje al país del rey Morvan: cómo adquirir la competencia cultural
Contenido principal del artículo
Resumen
Palabras Clave
Viaje, cultura, competencia cultural, formación del traductor, estudios en el extranjero, aprendizaje a través de la experiencia. Travel, culture, cultural competence, translator training, cross-border education, experiential learning
Citas
BARKLEY, E. F., CROSS, D. P. & MANZANO, P. 2007. Técnicas de aprendizaje colaborativo: Manual para el profesorado universitario. Madrid: Ministerio de Educación y Ciencia.
CARRERA, J. 2013. El papel del traductor como mediador intercultural. Recuperado de https://goo.gl/UCtakZ
CASTILLO, I. 2017. El valor de la movilidad universitaria internacional como modalidad del turismo idiomático. España y Alemania (Tesis doctoral). Universidad de Córdoba, Córdoba.
COADIC, X. 2017. El Grial: Mitos y simbolismos de la Búsqueda. Las grandes figuras: Arturo, los caballeros de la Mesa Redonda…Barcelona: De Vecchi.
BELL, R. T. 1991. Translation and translating. Londres: Longman.
DELGADO, K. 2016. Aprendizaje colaborativo.Teoría y práctica. Bogotá: Magisterio.
DEWEY, J. 1995. Democracia y educación: una introducción a la filosofía de la educación. Madrid: Morata.
GARCÍA, P. 2004. La cultura: ¿universo compartido? La didáctica intercultural en la enseñanza de idiomas. RedELE: Revista electrónica de Didáctica ELE, pp. 1-6.
GONZÁLEZ, C. 2012. Caracterización del concepto cultura en la didáctica de las lenguas. Cartaphilus. Revista de investigación y crítica estética, 10, pp. 84-108.
GREGORIO, A. 2012. La competencia cultural e intercultural en Traducción: estado de la cuestión. Íkala, revista de lenguaje y cultura, 17(2), 129-144.
HATIM, B. & MASON, I. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.
HURTADO ALBIR, A. 1996. La cuestio?n del me?todo traductor. Me?todo, estrategia y te?cnica de traduccio?n. Sendebar, 7, 39-57.
KAHN, J. S. 1975. El concepto de cultura: Textos Fundamentales (escritos de Tylor (1871), Kroeber (1917), Malinowski (1931), White (1959), y Goodenough (1971)). Barcelona: Anagrama.
KELLY, D. 2002. Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9-20.
KIRALY, D. C. 1995. Pathways to translation. Pedagogy and process. Kent: The Kent State University Press.
KOLB, D. A. 1984. Experiential Learning: Experience as the Source of Learning Development. New Yersey: Prentice-Hall.
LANDONE, E. 2004. El aprendizaje cooperativo del ELE: propuestas para integrar las funciones de la lengua y las destrezas colaborativas. Red ELE. Revista Electrónica de Didáctica ELE, 1-23.
LARRONDO, A. & TEJEDOR, S. 2010. Cuadernos de viaje 2.0: Análisis de las oportunidades del Weblog para relato de viajes. Tercer milenio: Revista de comunicaciones, periodismo y ciencias sociales, 19, 1-25.
MARTÍNEZ, F.; PEREIRA, X. & PAWLOWSKA, E. 2013. El turismo académico en Galicia: Otra forma de contribución de las Universidades a las economías locales. Cuadernos de Turismo, 32, 229-242.
MAYORAL, R. & KELLY, D. 1997. Implications of multilingualism in the European Union: Translator training in Spain. En Labrum, M. (Ed.), The Changing Scene in World Languages (pp. 19-34). Amsterdam: John Benjamins.
NORD, C. 1988. Textanalyse und U?bersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer u?bersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: J. Gross Verlag.
NORD, C. 1991. Text analysis in translation theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam: Rodopi.
NORD, C. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
PACTE. 2003. Building a translation competence model. En F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43-66). Amsterdam: John Benjamins.
PALEARI, V. 2017. Hacia un entorno más auténtico en el aprendizaje del español como lengua extranjera. El enfoque experiencial. Lingue e Linguaggi, 23, pp. 151-167. Recuperado de https://goo.gl/KZ9xsY
PARDO, R., IRURETA-GOYENA, P. & GONZÁLEZ, T. 2015. Educación experiencial como Innovación Educativa. Madrid: Plaza Valdés.
PONCE, N. 2007. El apasionante mundo del traductor como eslabón invisible entre lenguas y culturas. Revista electrónica de estudios filológicos, 13. Recuperado de https://goo.gl/mWJvNh
PYM, A. 1992. Translation error analysis and the interface with language teaching. En C. Dollerup y A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 279-288). Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.
RAGA, F. 2007. Conversaciones interculturales: algo más que palabras. En Grupo CRIT, Culturas cara a cara: Relatos y actividades para la comunicación intercultural (pp. 25-42). Madrid: Edinumen.
ROMERO, M. 2010. El aprendizaje experiencial y las nuevas demandas formativas. Revista de antropoligía experimental, 10(8), pp. 89-102. Recuperado de https://goo.gl/XoJBEA
SORIANO, I. 2010. La movilidad estudiantil y sus implicaciones en la formación de futuros traductores. Estudio de caso, Puentes, 9, 19-28. Recuperado de https://goo.gl/D7be5F
SORIANO, I. 2017. Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC (Tesis doctoral). Universidad de Granada, Granada.
TAFT, R. 1981. The role and personality of the Mediator. En Bochner, S. (Ed.), The Mediating Person: Bridges between Cultures. Cambridge: Schenkman.
WITTE, H. 1992. El traductor como mediador cultural. Fundamentos teóricos para la enseñanza de la Lengua y Cultura en los estudios de Traducción. El Guiniguada, Nº Extra 3, 407-414. Recuperado de https://goo.gl/PfJwU1